Меню сайта

Статьи » Зарубежная литература » Толкин Д.

Как Толкин придумывал имена во "Властелине Колец"?

  • Статья
  • Статьи по теме
  • Книги по теме

Всю жизнь Толкин занимался тем, что разделял слова на части, чтобы понять, как они работают. Вы сможете многое узнать, если будете делать то же самое с придуманными им словами, в частности с именами.

Попавший в паутину слов

Довольно часто Толкин создавал имена, используя корни древних слов, которые он узнавал, изучая различные языки. Примером такого рода может стать гигантская паучиха Шелоб. Древнеанглийское lob означает «паук»; ставя перед ним местоимение she — «она», Толкин создает she-lob — наименование для самки наука. Иногда он заимствовал имена из старинных текстов. Например, дремучий лес под названием «Лихолесье» появляется во многих древних сказаниях. «Лешаки» (в оригинале Woses) — название племени лесных дикарей Средиземья — это сокращение от wodwos, древнеанглийского слова, которым обозначали дикарей, живущих в лесу. Множество имен в «Хоббите» заимствовано из списка гномов в древней скандинавской поэме. Имя Гэндальф — что означает «мудрый альф» — также встречается в том самом списке.

Толкин заимствовал имена и названия и из окружавшей его обстановки, особенно при создании ландшафта Средиземья. Исследователь Толкина Томас Шиппи утверждает: «Пять минут с «Оксфордскимсловарем топонимов», с «Английскими гидронимами» Э. Эквалла или со «Словарем британских фамилий» П. Рини позволят объяснить большинство самых разных хоббитских имен и названий, и то же самое, только на более сложном уровне, происходит с остальной частью Средиземья. Так, Wetwang [ в русском переводе Болонь] во владениях Селербэрна существует еще и в Йоркшире, ристанийский Dunharrow [в русском переводе Дунхерг] имеет очевидные английские параллели, реки Silverlode [в русском переводе Серебрянка], Limlight [в русском переводе Кристалинка] и др., все имеют английские корни...» (Шиппи, 78—79).

А звали его Бинго

В некоторых случаях имена рождались у Толкина по наитию. Однако подчас над ними нужно было как следует поработать. И лучший тому пример — имя Фродо. Изначально имя нашего героя было довольно чудаковатым и более соответствовало натуре хоббита. Его звали Бинго Боббер-Торбинс. (Так и слышишь, как он фыркает, подобно Тигре из «Винни-Пуха» А. А. Милна, прыгая на пружинах на Роковую гору.) Имя Бинго дети Толкина давали своим любимым игрушкам - мягким медвежатам коала.

Толкин написал несколько глав «Властелина Колец», используя имя Бинго Боббер-Торбинс. и долго сопротивлялся желанию изменить это имя, даже когда начал ощущать, что оно не соответствует образу героя. Но поскольку тон «Властелина» стал более серьезным, он почувствовал, что от этого имени нужно отказаться. К счастью, в запасе у него было имя получше — одного из спутников Бинго он уже назвал Фродо.

Толкин знал, что у имени «Фродо» благородное происхождение. В «Беовульфе» упоминается король Фрода — герой одной из скандинавских саг. (В Древней Скандинавии его имя произносилось как «Фроди».)

Параллели с историей Толкина очевидны: оба — и исландский король, и Фродо Толкина — стремятся установить мир; и их примеры настолько вдохновляют, что их народы сопротивляются искушению золотого кольца. Толкин даже вводит но «Властелина Колец» намек на скандинавскую сагу: заведя речь о Кольце, Фарамир дважды говорит Фродо, что «не подобрал бы этот талисман и на большой дороге».

Помимо имен, почерпнутых из различных легенд, Толкину нравились имена, происходившие от корня, обозначавшего мудрость. Так что Хранитель Кольца получил имя Фродо.

Вот другие имена и названия, иллюстрирующие заимствования Толкина из различных источников.

Бэг-Энд (например, в словосочетании «Бэггинс из Бэг-Энд». [В русском переводе «Торба» и соответственно «Торбнис из Торбы»]. Одна из теток Толкина жила в конце улицы, которую местные жители называли Бэг-Энд. Это был шутливый (а следовательно, близкий традициям Хоббитании) способ именования того, что по-французски называется cul-de-sac (буквально - «конец мешка») и обозначает тупик. (Фамилия самозваных родственников Бильбо Лякошель-Торбинсон [в оригинале — Sackville-Baggins] опять возвращает нас к этому забавному выражению.)

Гэмджи, Сэмвайз [в русской версии Сэммиум Скромби]. Фамилия героя позаимствована у доктора Сэмюэля Гэмджи, изобретателя использовавшейся в медицине ватной «повязки Гэмджи». В Бирмингеме, где Толкин провел детство, доктор был местной знаменитостью. «Сэмвайз» в переводе с древнеанглийского означает «наполовину мудрый». Это имя отражает сущность Сэма лишь в момент нашей первой встречи с ним: сопровождая Фродо в нелегком путешествии, он обретает истинную мудрость.

Марк. Одно из обозначений Ристании, происходит от слова «Мерсия» — названия англосаксонского королевства, располагавшегося на территории современных Бирмингема и Оксфорда.

Мглистые горы. Это выражение заимствовано из скандинавских легенд. Предположительно оно обозначает место, полное скрытых в полумраке опасностей. (Что-то вроде горного варианта Лихолесья.)

Мордор. Это название царства Саурона, оно означает «Черный Край» и происходит от древнеанглийского morthor, что означает «смертный грех» или «убийство».

Назг. На черной речи это слово означает «кольцо», оно появляется на надписи главного Кольца и в имени Черных Всадников, назгулов(«назгул» — «призрак кольца» или «вампир кольца»). Но и в нашем мире это слово также означает «кольцо» — на гэльском языке. Удивительно, что Толкин забыл об этом факте и вспомнил намного позже окончания книги «Властелин Колец» (Письма. 384-385).

Роковая Расселина. По-английски — Crack of Doom. Это выражение, знакомое Толкину по различным источникам, в том числе по шекспировскому «Макбету», в английском языке используется для обозначения раскатов грома или рева труб, которые, согласно библейскому предсказанию, должны возвестить наступление Страшного суда. Толкин превратил это высказывание в название настоящего ущелья Роковой горы, где Кольцо должно быть уничтожено. (Исследователь творчества Толкина Рут С. Ноэль считает, что приход Фродо к Роковой Расселине знаменует начало Страшного суда для Средиземья.)

Рохан [в русской версии Ристания]. Древний французский род. В истории этой фамилии переплелись политика и война, однако для Толкина это не играло существенной роли: ему просто понравилось это слово. Он использовал фамилию, не вкладывая в это слово особого значения.

Саруман. От древнеанглийского searu, что означает «хитрый» или «коварный».

Саурон. От древнескандинавского слова, означающего «отвратительный».

Толкин и его брат в детстве жили в окрестностях Бирмингема и собирали около дома чернику. «Черника» по- английски bilberry, и, может быть, именно детские воспоминания подсказали Толкину имя Бильбо.

Что в имени тебе моем?

Толкин рассматривал все эти имена и названия как головоломки. Он любил работать над ними, даже если это никак не сказывалось на развитии сюжета. Томас Шиппи считает, что время, которое Толкин провел за изобретением географических названий, «кажется потраченным впустую», потому что не все названия играют важную роль в повествовании. И все же у этих названий есть важная функция, добавляет Шиппи. Карты и названия местности помогают сделать Средиземье более реальным.

Это высказывание Шиппи по поводу географических названий можно с полным правом отнести и к именам людей и названиям вещей. Все это придает «Властелину Колец» вид реальной истории, на что, собственно, Толкин и рассчитывал.

В 1973 г. «Хоббит» был переведен на исландский - один из самых любимых Толкином языков. Это доставило писателю большую радость. Комментируя этот факт, он сказал, что исландский язык подходит данному произведению лучше любого другого. Большая часть использованных им имен, таких, как «Гэндальф», была заимствована из древнескандинавского (древнеисландского) языка.

Источник: Колберт Д. Волшебные миры "Властелина Колец". - М.: РОСМЭН, 2003

Понравился материал?
2
Рассказать друзьям:

Категория: Толкин Д. | Добавил: katerina510 (25.02.2018)
Просмотров: 1172 | Теги: Властелин Колец