Меню сайта
Статьи » Зарубежная литература » Другие авторы

Описание и анализ книги "Цыганское романсеро" Лорки

  • Статья
  • Еще по теме

«Цыганское романсеро» — книга стихов Федерико Гарсиа Лорки. Поэт подолгу вынашивал свои замыслы, но воплощал их обычно быстро, за считанные недели и даже дни. «Цыганское романсеро» Лорки создавалось несколько лет. Сам поэт обозначил время создания 1924— 1927 гг. Но работал он над книгой почти вдвое дольше.

Первое стихотворение (включенное в книгу предпоследним) написано в конце 1921 г. В письме другу Лорка тогда сообщал: «Я хочу писать спокойно и светло... В моих лирических перелесках заблудятся герои народных романсов». От этого первоначального замысла, несколько литературного, не осталось ничего — ни спокойствия, ни света, ни фольклорных персонажей. Они уступили место цыганам, вполне реальным, гранадским, но сказочно преображенным даром поэта. И книгу он создал ночную — лишь в четырех романсах смеркается, остальные — «бескрайняя ночь в бессчетных звездах». «Цыганское романсеро» Лорки — тревожная и трагическая книга о загубленных жизнях, о неискупимости страдания (сам поэт дал ей образное определение — «андалузский алтарь») и неотступности насилия. Этому не противоречит и симметричная композиция книги — центральная ось (три романса о Гранаде, Кордове и Севилье) и алтарные створки: по одну сторону женские образы, в поэзии Лорки бессмертные, как земля, по другую — мужские, вереница смертников. Алтарь — это жертвенник.

Книга «Цыганское романсеро» создавалась в годы военной диктатуры Примо де Ривера, в пору разгула военщины и жандармерии. Очагом сопротивления были университеты, и вечный студент Гарсиа Лорка не стоял в стороне от борьбы. Но не злоба дня определила колорит книги. Лорка сам сделал обложку для первого издания: кровавые буквы заглавия и кувшин с черными подсолнухами на фоне смутного контура. Этот контур — карта Испании, намек на главную героиню книги — родину. В своих выступлениях поэт, сторонясь риторики, называл эту героиню Тоской. В поэтических образах «Романсеро», помимо вечного - любви, смерти и красоты - зашифрована любовь к родной земле, боль за нее и тревога за ее будущее. И естественно, что Лорка посвятил книгу самым обездоленным. Но, говоря о ней, он неизменно подчеркивал: «Это андалузская песня, а цыгане в ней - припев».

Дважды на протяжении работы он считал книгу законченной и собирался ее издавать, но всякий раз откладывал написанное, создавал новые романсы и переделывал прежние, иногда до неузнаваемости. И лишь тогда поставил точку, когда уверился, что создал книгу о всей Испании. Но и тогда Лорка не счел ее законченной: первоначальное ее название — «Первое цыганское романсеро». Второго он не написал, хотя собирался, переиздавая книгу, включить в нее три новых романса и в их числе тот, которым явно гордился, — романс об избитом цыгане. Но почему-то не сделал этого, и судьба всех трех стихотворений неизвестна — большинство рукописей Лорки погибло.

Словосочетание «цыганский романс» для русского слуха привычно, для испанского парадоксально. Испанские романсы — народные баллады о королях и маврах, рыцарях и пастухах, изменах и разлуках — детище Кастилии. Они так же исконны, как русские былины, и цыганскими быть не могут. Название «Цыганское романсеро» Лорки настолько же необычно, как «Трехгрошовая опера», и таит в себе ту же грустную иронию, которой окрашен титул «Дон Кихот Ламанческий». О своем творческом замысле поэт говорил: «Я стремился к гармонии цыганско-мифологического с откровенной пошлостью теперешней жизни, получилось что-то странное, и, мне кажется, в этом есть какая-то новая красота». Он добился гармонии, но странной и тревожной гармонии диссонансов. Созданный им цыганский мир — это условно цыганский, народный, человеческий мир радостей, страстей и страданий, облагороженных песней или, другими словами, присущей жизни поэзией. Смерть — вне этого мира: «Романсеро» не примиряет ее с жизнью, и последним, уже бессильным вызовом ей звучит смертный крик.

Цыганский мир Лорки, сказочный и человечный, рушат силы раздора и силы порядка. Одни, стихийные и еще не просветленные, несут ему смерть изнутри; другие, наделенные сознанием и властью, врываются извне. И они гибельней, потому что это не стихия, а слаженный механизм — и его не очеловечить. Именно они 19 августа 1936 г. в облике жандармского конвоя сопровождали поэта в камеру смертников и дальше — в братскую могилу под Виснаром.

«Цыганское романсеро» Лорки увидело свет в июне 1921 года. Задолго до этого Лорка в письме делился мечтой: «Я хочу, чтобы люди, заронившие в меня зерна этих образов, почувствовали в них родное, ощутили их частью своего собственного мира». Но когда это произошло, поэт растерялся и приписал успех тому, что книгу неверно прочли и поняли, углядев в ней лишь ненавистную ему испанщину. Он так и не смог поверить, что созданная им книга стала народной, и до последних дней объяснял и растолковывал ее стихи (последний раз — в суде, накануне рокового отъезда в Гранаду, как ответчик по делу об оскорблении властей).

За восемь лет вышло семь прижизненных изданий книги. В годовщину гибели поэта и в следующем, 1938 г. республиканская Испания как дань народной памяти выпустила траурные сборники Гарсиа Лорки - и оба раза это было «Цыганское романсеро». Теперь его читали в окопах. И совсем необычным было десятое издание, анонимное и подпольное, — первое издание Лорки при франкистском режиме. На Страстной неделе 1943 г. по Гранаде разошлась «Цыганская газета»; на беглый взгляд она ничем не отличалась от официальной печати — жирные газетные шапки, размытые фронтовые снимки, взрывы, каски, пулеметные дула. Но под названием газеты вместо «номер такой-то» стояло «№ единственный», а стройные колонки газетного текста были стихами — и первым на листе под шапкой «Бой под Новороссийском» стоял «Романс о луне, луне», открывающий книгу ее запев, нотный ключ и обозначение тональности. Участники этой дерзкой акции вспоминают, что несколько экземпляров «газеты» удалось даже переправить за рубеж.

Первые русские переводы из «Цыганского романсеро» появились в журнале «Интернациональная литература» (№9 за 1939 г. и №7 за 1940 г.). Эти переводы двух романсов, сделанные Н.Н. Асеевым и В. Парнахом, были настолько ярки и талантливы, что надолго определили русское прочтение и восприятие Лорки. Подготовленное к печати «Избранное» Федерико Гарсиа Лорки было отсрочено войной и вышло в 1944 году; в него вошли еще три цыганских романса в переводе В. Парнаха. В последующих изданиях этот список продолжили И. Тынянова, О. Савич и М. Зенкевич. Полный перевод «Цыганского романсеро» в переводе А. Гелескула опубликован в двухтомнике «Избранных произведений» Ф. Гарсиа Лорки (1974 г.).

Источник: Энциклопедия литературных произведений / Под ред. С.В. Стахорского. - М.: ВАГРИУС, 1998

Понравился материал?
0
Рассказать друзьям:
Просмотров: 3806