Меню сайта
Статьи » Зарубежная литература » Другие авторы

"Калила и Димна": описание книги из энциклопедии

  • Статья
  • Еще по теме

«Калила и Димна» (точнее, «Книга Калилы и Димны») — книга притч. Ее возникновение традиция связывает, во-первых, с утраченной рукописью, которую около 550 г. перс Барзуи, придворный врач, тайно вывез из Индии и перевел на язык пехлеви; а во-вторых, с именем «Абдаллаха ибн аль-Мукаффа», который около 750 г. перевел притчи на арабский язык, значительно переработав персидский протограф. Источником большинства сюжетов «Калилы и Димны» признаны сборники «Панчатантра», «70 рассказов попугая», «25 рассказов демона Веталы» и др. (хотя возможно, что составители индийских и ближневосточных сводов сказаний просто воспользовались неким общим источником). В пролог книги включены эпизоды, также встречающиеся в «Александрии», а в вариантах имен персонажей сирийской версии (около 570 г.) угадываются имена героев «Махабхараты»: Бхима, Арджуна и др.

Сюжетная канва повествования — история приглашения брахмана Бейдеба во дворец местного властителя. Мудрец предостерегает царя от неверных поступков и суждений и в подтверждение правоты своих слов приводит примеры из жизни людей и животных. На основе этих рассказов и складывается книга.

В Европу тексты «Калилы и Димны» пришли тремя основными путями: через греческий перевод Симеона Сифа («Стефанит и Ихнилат»; в Визанитии около 1081 г.), латинский «Directorium vitae humanae» (1250—1270 гг.) и персидский вариант «Анвар-е Сохейли» (конец XV в.). К первому восходят славянская (XIII в.) и итальянская (1583 г.) версии; ко второму — переводы книги на языки народов Центральной и Северной Европы (XV—XVII в.); к третьему — грузинский вариант, созданный царем Вахтангом VI и монахом Сабой Орбелиани в 1712— 1717 гг., и французские издания 1724 и 1775 гг., ставшие основой для нового русского перевода («Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индийского»; 1762 г.).

По стечению обстоятельств книга «Калила и Димна» получила название от имен упоминаемых в ее первых главах двух шакалов Калилы и Димны (от индийских — Karataka и Damanaka). Греческий и славянский перевод обязаны своим заглавием недоразумению: Сиф, прочитав арабский корень «Kalilah» как «Kuleilah», то есть «венчик», а «Dimnah» приняв за слово со значением «следы былого жилья», перевел как «увенчанный» и «следопыт»; говорящие имена подчеркнули важную для христианского книжника идею суетности преходящей земной славы и власти; характерно, что на Руси автором притч считали св. Иоанна Дамаскина.

Этот сборник притч получил большое распространение как на Востоке, так и на Западе (отдельные сходства с ним обнаруживаются даже в монгольском памятнике Шидди-кур и в западноевропейском «Романе о Лисе»). Его отрывки обнаружены в составе армянской Четьи-Минеи (1731 г.), в вариантах «Повести о Варлааме и Иоасафе», вошли в проповедническую литературу христианства и ислама. Ряд сюжетов «Калилы и Димны» перекочевал в «Декамерон» Д. Боккаччо, басни Лафонтена и И.А. Крылова, сочинения Л.Н. Толстого. Поэтические переложения «Калилы и Димны» принадлежат Рудаки (X в.), Хусейну Ваизу Кашифи («Сияние звезды Канопус»; XVI в.) и др.

Источник: Энциклопедия литературных произведений / Под ред. С.В. Стахорского. - М.: ВАГРИУС, 1998

Понравился материал?
4
Рассказать друзьям:

другие статьи появятся совсем скоро

Просмотров: 3919