Меню сайта
Статьи » Зарубежная литература » Другие авторы

Ибн аль-Мукаффа и его "Калила и Димна"

  • Статья
  • Еще по теме

Ибн аль-Мукаффа (723/724—759/760) — автор своеобразных самообразовательных книг адаба зерцал — энциклопедических сводов знаний, необходимых в мусульманском мире для образованного человека и созданных с целью смягчить нравы в условиях бессмысленной жестокости и произвола, притеснений, войн. Идеи добиться «равновесия души», нравственного совершенства, умения сдерживать страсти были связаны в первую очередь с арабским переводом «Панчатантры». Этот перевод под заглавием «Калила и Димна» был осуществлен до появления прозаических антологий, литературных памфлетов и стал образцом художественной прозы на арабском языке.

Интерес к индийскому литературному памятнику возник еще в VI в., когда на иранский престол взошел Ануширван. Утопив в крови восстание, поднятое Маздаком с целью облегчить участь угнетенного населения, правитель счел возможным удовлетворить духовные запросы: мудрость в те времена ценилась выше богатства и дороже царской власти. Легенда сообщает, что будто бы он послал в далекую Индию молодого врача Бурзое с поручением добыть тщательно оберегаемую от глаз посторонних в казнохранилище индийских царей рукопись. Бурзое хитростью сумел проникнуть в тайники книжных богатств, снял копию с «Панчатантры» и перевел ее на язык пехлеви. Этот труд не сохранился, но история подвига Бурзое запечатлена сборщиком податей Ибн аль-Мукаффой. Страстный поклонник иранской старины и замечательный стилист, он и перевел «Панчатантру» на арабский язык. Судьба самого переводчика была трагичной. За вольнолюбие, безбожие, непокорность и издевательское осмеяние жестоких правителей он был предан мучительной казни. Зверская расправа возмутила выдающихся ученых, и только внезапная смерть правителя предотвратила готовящееся восстание.

В свой перевод Ибн аль-Мукаффа включил и собственный текст, в том числе главу о лекаре Бурзое. Он утверждал, что самосовершенствование следует начинать со своей собственной души и воспитывать ее знанием, а затем уже учить знанию других, не забывая при этом, что завершается образование только делом, ибо мудрость — дерево, а дело — плоды. Обрамляющий сюжет в «Калиле и Димне» — история завоевания Индии Александром Македонским, посадившим на ее престол своего ставленника, который был смещен. На его место индийцы выбрали владыку из царского рода по имени Дабшалим, который, однако, не выдержал испытания властью. Дабы вразумить зарвавшегося правителя, отыскался достойный мудрец из брахманов Байдаба. С риском для жизни, подвергшись унижению и тюремному заключению, Байдаба пишет книгу о птицах и зверях, чьи вразумительные речи должны наставить царя на путь истины и справедливости. Книга производит впечатление на владыку, и он обещает по просьбе ее автора поместить сочинение в «дом мудрости», т. е. библиотеку, архив рукописей, чтобы не проведали про нее персы и не похитили ее. Весть о книге все же доходит до персидского царя Ануширвана. Герои книги, состоящей из новелл и притч, — два опытных и умных, соперничающих в хитрости шакала — Калила и Димна (искаженные имена Каратаки и Даманаки в «Панчатантре»), другие животные, чьи истории должны уберечь человека от недостойных поступков, а носителей власти предостеречь от опрометчивых действий и решений. Главная проблема произведения — как следует поступать, чтобы обрести надежную опору жизни, поставлена от имени Бурзое.

Текст «Калилы и Димны», свободный от санскритской архаики, популярнее, общедоступнее, чем сам оригинал. К тому же он приобрел привлекательные черты исповеди мятущейся души, жаждущей истины и не находящей успокоения ни в слепом поклонении религиозным святыням, ни в сомнительных доводах сторонников той или иной веры, философии, учения.

В эпоху средневековья и позже интерес к труду Ибн аль-Мукаффы не угасал, он и ныне переводится на многие языки Востока и Европы; на языки народов Узбекистана, Татарии, Дагестана; распространяются обработки памятника в Малайе, Индонезии, Кампучии и других странах Юго-Восточной Азии.

Приблизительно в 1080 г. византийский прозаик Симеон Сиф перевел «Калилу и Димну» с арабского на греческий язык под названием «Стефанит и Ихнилат» («Увенчанный и Следопыт»). Этот вариант проник на Русь в XV в. В Западной Европе отдельные басни, притчи из «Калилы и Димны» встречаются в новеллах Боккаччо, в шванках Сакса, у Лафонтена как дополнение к эзоповским басням. Иногда переработки носят иные названия — «Басни Бидпая» («Басни Пильпая»); восточному образцу следовал Гете в известном «Рейнеке Лисе».

Источник: Горбунов А.М. Панорама веков: Зарубежная художественная проза от возникновения до XX века - М.: Кн. палата, 1991

Понравился материал?
3
Рассказать друзьям:
Просмотров: 1284