Сценки и рассказы в раннем творчестве Чехова
Сценка — небольшое произведение, умещающееся в одной-двух колонках журнальной или газетной страниц и представляющее собой «картинку с натуры», организующим центром которой был диалог. Сценка предполагала минимальную дистанцию между героем, рассказчиком и читателем: она рождалась из повседневных, хорошо известных городскому обывателю житейских ситуаций. Автор- журналист шел «от жизни, от увиденного, а не от литературы, не от прочитанного» (В. Б. Катаев). В этом жанре молодой Чехов следовал канонам, заложенным Лейкиным, «отцом сценки». Названия чеховских сценок в соответствии со сложившейся в журнальной юмористике традицией фиксировали время и место действия, тип ситуации, указывали социальный или ситуативный статус действующего лица («В ландо», «День за городом», «Забыл», «Староста», «Жених»). Вместе с тем Чехов в отличие от своих коллег по цеху существенно расширил возможности сценки в освоении проблем современной жизни. Начало сценки «Дочь Альбиона» (1883) настраивало читателя на историю о любовных похождениях помещика. Однако затем выяснилось, что между помещиком и гувернанткой, вдвоем отправившихся на рыбную ловлю после отъезда барыни с детьми, любовных отношений нет. И более того, читатель узнавал, что русский барин и англичанка относятся друг другу с нескрываемой неприязнью. Сценка рыбной ловли была вписана автором в естественно-научный и идеологический контекст времени. С 1860 гг. в России были хорошо известны и теория англичанина Чарльза Дарвина о происхождении видов, и возникшие в Западной Европе идеи социал-дарвинизма. В сценке «Дочь Альбиона» поведение англичанки Уильки Чарльзовны, твердо уверенной в своем превосходстве, и ее надменное, презрительное и пренебрежительное отношение к русским господам вполне отвечало представлениям современного социал-дарвинизма о превосходстве одной расы над другой. Помещик же воспринимал англичанку отчасти в русле той же самой дарвиновской теории, видя родство этой женщины и с птицами, и с раком, и с рыбой, а отчасти в русле архетипичных представлений о «своих» и «чужих»: он называл ее то «чертовкой» и «кикиморой», то «чертовой куклой», от которой пахнет «какой-то гнилью». Для русского барина англичанка не может быть «царем природы», для него она была всего лишь гувернанткой, почти прислугой, и его раздражало высокомерное поведение иностранки, неподобающее ее настоящему положению в его доме. Диалог между двумя этими чеховскими персонажами был невозможен: каждый из них относился к другому человеку с сознанием собственного превосходства. Однако Чехова не вполне удовлетворял малый объем сценки, притягательным для него был жанр рассказа. Юмористический рассказ должен был от начала и до конца удерживать интерес читателя, то и дело вызывая у него смех. Сюжетно-композиционная структура сценок и рассказов Антоши Чехонте была трехчастной, и каждая часть создавалась по вполне определенным правилам. Началом служил лаконичный ввод в ситуацию, автор либо упоминал хорошо известные реалии города, либо переносил действие за его пределы, давая смешные, нелепые названия, которые учитывали уже имеющиеся у читателей предположения. Так, в рассказе «Пересолил» (1885) сразу называется место действия — станция «Гнилушки», а вскоре упоминается генерал Хохотов, владевший имением Девкино. В начале сценки или рассказа читатель знакомился с действующими лицами, традиционно они носили говорящие и смешные фамилии, чаще всего совпадающие с «ходячими» представлениями городских обывателей и их оценками: дьячок Отлукавин, служащий на телеграфе Иван Иванович Ять, врач Погостов, доктор Кошельков, поручик Негодяев, «законоучитель» Змиежалов, штатный смотритель уездного училища Хамов, присяжный поверенный Мошенников, полицейский надзиратель Вонючкин. В основной части рассказа или сценки Чехов вводил резкие повороты в развитие событий («Винт», «Маска», «Шило в мешке»), использовал прием повтора («Ну, публика!», «Страшная ночь») и др. Финал произведения был, как правило, неожиданным для читателя. Задаче веселить и развлекать публику в первую очередь отвечал жанр анекдота, который и лег в основу юмористики Чехова, его сценок и рассказов. Этот жанр предполагает парадоксальное сочетание устойчивого и неожиданного. С одной стороны, Чехов был внимателен ко всему, что составляет повседневность обычного человека в его городской, дачной, поместной или деревенской жизни (неожиданные встречи, ситуативные казусы, праздники, объяснения в любви, сватовство и свадьба и т.д.). Автор ориентировался на массовое восприятие, на самый широкий круг читателей. Для сочинителя анекдотических историй непременным было обращение к области устойчивых представлений своих читателей. Неслучайно героями комических историй становились люди, деятельность или поведение которых воспринимались и оценивались одинаково. Персонажами чеховских сценок и рассказов были чиновники и врачи, учителя и гувернантки, военные и артисты, а также участники любовных, семейно-бытовых историй (жених и невеста; муж, жена, любовник или любовница) и представители разных национальностей (русские, евреи, немцы, французы, англичане). С другой стороны, центром короткой истории была комическая ситуация, вызывающая самый живой интерес читателей своей новизной. К примеру, в сценке «Жених» и в рассказе «Начальник станции» (1883) Чехов ориентировался на широко распространенное представление о характере отношений между женихом и невестой, между обманутым мужем и соперником. Читатель был уверен, что влюбленный жених должен доверять своей невесте («Жених»), а обманутый муж обязательно отомстит сопернику («Начальник станции»). Однако в последней части произведения автор обманывал читательские ожидания. В сценке «Жених» расставание влюбленной парочки завершается переживанием жениха, запамятовавшего взять у своей уехавшей невесты расписку в получении двадцати пяти рублей для передачи другому человеку. В конце рассказа «Начальник станции» автор по-новому повернул ситуацию любовного треугольника: насмерть перепуганный герой, стремительно удиравший от неминуемой мести обманутого им мужа, неожиданно получил от настигнувшего его грозного преследователя предложение впредь за любовные свидания платить ему «четвертную». Все это рождало юмористический смех, предназначение которого есть «обнаружение несводимости человека к готовым, заданным формам жизни». Нетипичное поведение этих комических персонажей Чехова (жениха, обманутого мужа) явно не укладывалось в рамки должного, и тем не менее оно вполне согласовывалось с нехитрым житейским опытом городских обывателей. Ситуации были им в чем-то знакомыми и по-своему понятными: в недоверчивом женихе из сценки «Жених» читатели угадывали бытового перестраховщика, а в мстителе-муже из рассказа «Начальник станции» — дельца, из всего извлекающего выгоду. Молодой Чехов обратил внимание на некоторые особенности общения между людьми: например, два человека начинают разговор с общей темы, а через какое-то время каждый их них начинает говорить о чем-то своем. Создавая сценки и рассказы, писатель учитывал разные особенности общения. У раннего Чехова в диалоге, как правило, являющемся ядром сценки и рассказа, происходило смещение «первичных речевых жанров» (М. М. Бахтин): на «входе» он был организован по канону одного речевого жанра, а на «выходе» — уже другого. В начале сценки «Хирургия» (1884) у каждого героя свое мотивированное фабулой поведение (пациент на приеме у врача) и своя языковая роль. Дьячок почтителен к фельдшеру как к профессионалу, а фельдшер — к пациенту, являющемуся лицом духовного звания. Неумелость фельдшера снимает ритуальность поведения и языка, выявляя настоящее отношение персонажей друг к другу. В «мелочишках», анекдотических сценках и рассказах из журнальной юмористики человек упрощен и «завершен», а сверху на него направлен всезнающий взгляд автора. Комическая ситуация из повседневной жизни общества, иерархически строго структурированного, могла в некоторых случаях получить сатирическое освещение, в этом случае юмористический смех перерастал в сатирический. Рассказы с сатирическим звучанием появлялись и у Чехова («Толстый и тонкий», 1883; «Хамелеон», 1884; «Унтер Пришибеев», 1885). Еще в начале 1883 г. Лейкин написал ему: «Вещичка Ваша “На гвозде” совсем шикарная вещичка. Это настоящая сатира. Салтыковым пахнет». Вместе с тем перечисленные сценки и рассказы не свидетельствовали об отказе автора от воссоздания ситуаций в комическом ключе и о его переходе к их сатирическому изображению. И юмористические рассказы, открывающие смешные стороны жизни, и рассказы, подвергающие осмеянию уродливые явления современной социальной жизни, вливались в разноплановое творчество молодого художника. Важно подчеркнуть, что Чехов далеко не случайно определился как комический писатель. Это в первую очередь было связано с чеховским пониманием роли автора в произведении. Юмористика Чехова формирует новое отношение читателя к литературному произведению: автор обнаруживает комическую сторону жизни, но при этом не предлагает рецепт правильного поведения и отказывается от морализаторства. В сценке «Злоумышленник» (1885) «диалог глухих» объединяет двух людей, говорящих на разных социокультурных языках. Одно и то же действие: откручивание гаек, крепящих железнодорожные рельсы, — следователь и мужик понимают по-разному. Разноязыкая Россия здесь представлена не сатирически, не исключительно комически, а — трагикомически. Ситуация не только очень смешна, но и драматична: в конце допроса мужика уводят в тюрьму, и читателю, знакомому с российскими порядками, нетрудно было предположить, как потом может сложиться жизнь этого человека. Чехов с самого начала своего творчества хорошо знал российскую действительность и очень трезво смотрел на жизнь людей. Именно юмористика позволила ему выразить глубокое и свободное от утопичности понимание современной жизни. Постепенно Чехов уходил от сценки, а в рассказах нарастало драматическое звучание. В рассказах «Тапер» (1885), «Знакомый мужчина» (1886), «Хористка» (1886) герои сталкиваются с грубостью жизни. Герои-старики рассказа «Калхас» (1886) — комик и суфлер — стоят ночью на едва освещенной театральной сцене перед пустым зрительным залом, который кажется им черной ямой смерти. От рассказа к рассказу чеховское внимание все больше переключалось с самой ситуации на переживания ее героем. В произведениях Чехова первой половины 1880-х гг. «внутренний мир персонажа представлял читателю или нейтральный повествователь или сам герой своими монологами в форме прямой речи». Затем в повествовании происходили изменения, и в 1886— 1887 гг. чеховская проза характеризовалась «развитием повествования “в тоне героя”, когда все изображаемое объединено его восприятием, окрашено его эмоциями» (например, рассказы «Именины», «Тоска»). Источник: История русской литературы XIX века: в 3 т. Т. 3 / под ред. О.В. Евдокимовой. - М.: "Академия", 2012 🔍 смотри также:
Понравился материал?
Рассказать друзьям:
Просмотров: 2543
| |