Меню сайта
Статьи » Литература 18 века » Тредиаковский В.К.

Переводы Тредиаковского В.К.

  • Статья
  • Еще по теме

В начале и середине XVIII в., когда шел процесс формирования русского литературного языка и оригинальных произведений было мало, переводческая деятельность имела очень большое значение и носила творческий характер. Тредиаковский справедливо писал о том, что нередко "переводчик от творца только что именем разнится".

Впервые русский читатель узнал о Тредиаковском как о переводчике "Езды в остров любви". Любовно-авантюрный роман Тальмана, уже устаревший во Франции, произвел на читающую публику в России большое впечатление. В аллегорической форме автор романа рассказывал о "странствиях любви" человека, охваченного любовной страстью. Герой романа Тирсис попадает на остров любви, где с ним происходит множество приключений. Действующие лица романа — аллегорические носители отвлеченных свойств. Это, в частности, "Тайна", "Рок", "Холодность", "Жестокость", "Ревность" и т.д. В той или иной форме они принимают участие в судьбе Тирсиса, влюбленного в девушку Аминту. Столь же аллегоричны и условные обозначения места действия: остров "Любви", замок "Беспокойности", озеро "Отчаяния", пустыня "Разлуки" и т.д. Абстрактная и условная форма не мешала русскому читателю с увлечением читать роман, в котором поэтизировалось любовное чувство, утверждалось раскрепощение человека от условностей быта.

Знакомя русского читателя со светским развлекательным романом, Тредиаковский стремился и к обогащению русского литературного языка. Им переведены абстрактные понятия, не имевшие обозначения в русском языке. Тредиаковский, в частности, ввел в литературный обиход такие удачные неологизмы, как "искренность", "предосторожность", "почтение" и др. Некоторые из его неологизмов менее удачны: "задумливость", "глазолюбность".

Перевод романа Тальмана нравился читателю простым, ясным и эмоционально окрашенным языком, хотя Тредиаковский одновременно пользовался французской, латинской и церковно-славянской фразеологией, смешивая различные языковые формы. Как прозаические, так и поэтические тексты романа привлекали чувствительностью и образностью.

В 1751 г. Тредиаковский перевел с латинского языка политический роман Иоганна Барклая "Аргенида". В романе в аллегорической форме доказывается преимущество единовластия перед феодальной раздробленностью. Актуальность перевода объясняется развитием абсолютизма в России, и это произведение, по мнению Тредиаковского, должно было служить назиданием для монархов. В "Предуведомлении" переводчик пишет, что Барклай своим романом хотел "предложить совершенное наставление, как поступать государю и править государством…".

Другим "уроком царям" послужит перевод Тредиаковским романа французского писателя Фенелона "Похождение Телемака". Тредиаковский перевел прозаический роман Фенелона стихами, что потребовало огромного труда. Содержание романа составляет описание путешествий сына Одиссея Телемака. Юноша отправляется на поиски своего отца, бесследно пропавшего после окончания Троянской войны. Героя сопровождает духовный наставник — Ментор. Странствуя по свету, Телемак наблюдает за жизнью в разных странах, имеющих различных правителей. Это дает возможность автору рассуждать о достоинствах различных форм государственной власти. Важнейшие политические нравоучения автора выражены словами Ментора:

...царь властен есть во всём над народом, но

Законы над ним во всем же властны, конечно.

К сожалению, "Тилемахида" была написана нарочито усложненным языком, насыщенным малопонятными неологизмами, инверсиями, громоздкими синтаксическими конструкциями. Это дало повод к ироническому, даже пренебрежительному отношению к поэтическому творчеству Тредиаковского со стороны двора. Но в "Тилемахиде" встречаются сильные, яркие поэтические образы и благозвучные стихи. Недаром А.Н. Радищев использовал в качестве эпиграфа к своему знаменитому "Путешествию из Петербурга в Москву" строку из "Тилемахиды", в которой российское самодержавие воплощено в устрашающем и метафорически ярком символе: "Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй".

Валагин А.П. Вопрос и ответ: Русская литература. XVIII век. - Воронеж: "Родная речь", 1995

Понравился материал?
4
Рассказать друзьям:
Просмотров: 3222