Меню сайта
Статьи » Зарубежная литература » Другие авторы

«Времена года» (Томсон): анализ поэмы, переводы

  • Статья
  • Еще по теме

«Времена года» («The Seasons») — поэма Джеймса Томсона. Четыре книги выходили в следующей последовательности: «Зима» (1726 г.), «Лето» (1727 г.), «Весна» (1728 г.), «Осень» (1730 г.). Поэма завершается «Гимном природе» (1730 г.).

Анализ произведения

«Четырехгранная» геометрическая композиция поэмы Томсона задана самой темой и материалом, она вполне привычна со времен «Поэтического искусства» Буало с его четырьмя песнями. Четырехчастная структура выступает как своеобразная универсальная модель мира — пространственная и временная, синтезирующая макрокосм — вселенную и микрокосм — человека. Различные преломления этой модели объединяются эмблематическими и символическими связями, иногда переведенными на язык привычных мифологических образов и сюжетов: стихии символически означают времена года, суток, периоды человеческой жизни, страны света. Эмблематический смысл перечисленных выше тем и образов находится также в связи с идеями и ритуальными формами масонских лож, получивших широкое распространение в Англии.

Сама тема поэмы Томсона была чрезвычайно популярна и в других искусствах — живописи и музыке (цикл скрипичных концертов Вивальди «Времена года», 1725 г.; позднее оратория Гайдна под тем же названием). Французские поэты усердно разрабатывали ее вслед за Томсоном: после перевода госпожи Бонтан (1758 г.) вышла поэма кардинала Берни «Времена года, или Французские Георгики» (1763 г.), затем вольное переложение поэмы Томсона сделал Жан Франсуа де Сен-Ламбер (1768 г.).

В предисловии к «Зиме», этому своеобразному манифесту раннего сентиментализма, Томсон изложил основные теоретические положения новой поэзии: природа во всем ее многообразии представляется наиболее значительным предметом для поэтического осмысления, поскольку в ней сочетаются красота, великолепие, которые обогащают душу и приводят ее в умиление. Эмоциональное восприятие представлено у Томсона так: весна заполнена цветом, лето — светом, в жарком лете есть толика страха — палящее солнце может обжечь, а вот в осени и зиме ощущается грандиозность света. Весна у Томсона — нежная, очаровательная, лето переносит совсем в другой мир: поэт останавливает внимание на страшных явлениях природы: штормах, извержениях вулканов, связанных с жизнью земли. Зима сопряжена с туманами, непогодой, штормами. В хронологически первой поэтической картине Томсон — замечательный рассказчик и превосходный стилист, обладающий ясным видением, способный воспроизвести впечатления в ярких метафорах, сравнениях, широко использует аллегории, символы. Он удачно передает, например, картину весеннего сада, где обилие оттенков с трудом поддается описанию, но это важно для автора не ради красоты, но как явление самой природы. Томсон сумел точно передать свои зрительные впечатления, его визуальная панорама присутствует в каждой из частей, но представляется каждый раз по-новому.

Переводы

Первые переводы отрывков из поэмы стали появляться в России в 1780-х гг. В 1789 г. в журнале «Детское чтение» была помещена вставная новелла из «Времен года»: «Лавиния, осенняя повесть» (перевод приписывается Н.М. Карамзину). По разным данным, с 1781 по 1812 г. было опубликовано (полностью или, чаще, во фрагментах) 34 перевода «Времен года», в большинстве случаев прозаических. К Томсону обращались значительные для того времени поэты: помимо Карамзина, А.Ф. Мерзляков, В.Л. Пушкин, М.В. Милонов. Вольный перевод заключительной части поэмы («Гимн») принадлежит В.А. Жуковскому (1808 г.).

Источник: Энциклопедия литературных произведений / Под ред. С.В. Стахорского. - М.: ВАГРИУС, 1998

Понравился материал?
4
Рассказать друзьям:

другие статьи появятся совсем скоро

Просмотров: 6542