Меню сайта
Статьи » Зарубежная литература » Другие авторы

Авторы Мюнхгаузена: Рудольф Распе и Готфрид Бюргер

  • Статья
  • Еще по теме

Рудольф Эрих Распе (1737—1794) и Готфрид Август Бюргер (1747—1794) — имена, связанные с созданием популярного литературного героя — барона Мюнхгаузена.

Рудольф Распе — знаток древностей и хранитель коллекции монет, обвиненный в краже, бежал в 1785 г. в Англию, где через год, в 1786 г., опубликовал анонимно перевод на английский язык небывалых приключений некоего рассказчика-враля из немецкого журнала «Спутник веселых людей» (1781 — 1783) с добавлением им самим сочиненных эпизодов из английской истории. Фамилия рассказчика была скрыта аббревиатурой: М-г-з-н, которая впоследствии была расшифрована. За ней скрывалось реальное лицо — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (1720—1797) — «король лжецов», много лет проведший в России, куда попал в юности пажом при герцоге Брауншвейгском, затем был зачислен на военную службу, стал ротмистром, принял участие в русско-турецкой войне. Вернувшись домой, он в кругу друзей поведал о своих удивительных похождениях в «стране белых медведей». Существует предположение, что среди его слушателей был молодой литератор и ученый Распе и что в число знакомых барона входил также Бюргер.

Пафосом книги Рудольфа Распе была просветительная идея — наказать ложь, но вместе с тем и осудить тех «плоских» рационалистов, которые проявляли нетерпимость к необузданной фантазии, вымышленным мирам, невозможным ситуациям. Выдумки барона имели целью не только развлечение, но и исправление нравов, критику того, что отжило свой век.

Распе не только расположил шванки в определенной последовательности, он подчеркнул особенную черту своего персонажа — не полагаться на свою «счастливую судьбу», а более доверяться силе своего разума и воли в преодолении трудностей. Выявился и демократизм писателя, проявленный в отношении к человеку, чья ценность определялась в зависимости от его личных качеств, реальных достижений, активного действия. Книга о Мюнхгаузене карала ложь и продолжала сатирическую традицию Свифта, Филдинга, Рабле, Рейтера, начатую еще «Правдивой историей» Лукиана. Черты барона угадываются в Тартарене из Тараскона, персонаже Доде.

Заслугой Распе следует признать включение главы о поиске несуществующего королевства Бробдингнег — своеобразной утопии. Фантастика помогает автору найти на Луне идеальное государство, где решены проблемы повседневного существования. Человек, уже рожденный теоретическими знаниями, совершенствуется благодаря практической деятельности. Герой создает легенду, в которую сам искренне верит, он развенчивает культ сверхчеловека, доведя качество бурного «гения» до абсурда.

В 1786 г. поэт-демократ Готфрид Бюргер, представитель «Бури и натиска», почитатель сказок «Тысяча и одна ночь», перевел Распе на немецкий язык и тем самым вернул книгу о Мюнхгаузене на родину. Затем следуют издания с дополнениями новых эпизодов до увеличения объема книги на одну треть. У Бюргера барон не всегда комический персонаж. Это беззаветный фантазер, чье стремление к подвигам подчеркивает неумение в действительности осуществить свои мечты. Он как бы бросает вызов ограниченности своего существования, хочет вырваться из привычных, сонных рамок обывательского благодушия, найти выход из невероятных ситуаций, поверить в собственные силы. В отличие от своего собрата Рыцаря печального образа — Дон Кихота, он Рыцарь веселого образа, вооруженный находчивостью, бескорыстием, независимостью от обывательского сознания и власти, сознанием безграничности свободы. Мюнхгаузен выступает и против сословных предрассудков, и против безволия филистеров «третьего сословия», которые бы никогда не отважились выступать за свои права. При всем при этом герой велик и мелочен, неустрашим и труслив, самозабвенно искренен и безмерно болтлив. По мнению ряда исследователей, книга о Мюнхгаузене должна выходить одновременно под именами Бюргера и Распе на титульном листе. Готфрид Бюргер увеличил объем книги, углубив и развив истории, превратил «Мюнхгаузена» в «народную книгу», которую М. Горький назвал в одном ряду с произведениями, составляющими гордость мировой литературы.

В России перевод «Мюнхгаузена» появился около 1791 г. под заглавием «Не любо — не слушай, а лгать не мешай», впоследствии подвергаясь неоднократным переделкам. Из них наиболее значителен пересказ К. И. Чуковского. Вводя истории Мюнхгаузена в детское чтение, Чуковский представил барона лишь с одной стороны — как мишень для осуждения лжи.

Источник: Горбунов А.М. Панорама веков: Зарубежная художественная проза от возникновения до XX века - М.: Кн. палата, 1991

🔍 смотри также:
Понравился материал?
0
Рассказать друзьям:

другие статьи появятся совсем скоро

Просмотров: 941