Меню сайта
Статьи » Древнерусская литература » "Слово о полку Игореве"

"Слово о полку Игореве": историческая основа, переводы и переложения

  • Статья
  • Еще по теме

Историческая ценность содержания «Слова» состоит в том, что оно дополняет наши представления об эпохе, непосредственно предшествовавшей монгольскому нашествию и более чем двухсотпятидесятилетнему игу. Произведение посвящено описанию одного из многочисленных событий XII века — военному походу против врагов, осаждавших границы древнерусского государства. Однако особенность обращения автора именно к этому сюжету заключается в том, что он выбрал трагически неудачный эпизод похода князя Игоря Новгород-Северского на исконных врагов — половцев в 1185 году. События этого похода подробно изображены в исторической песне-поэме, получившей жанровое название «Слово»: первоначальный успех похода, затем полный разгром войска князя Игоря (немногие из русских воинов остались в живых), половецкий плен и удачный побег князя. Однако историческое значение «Слова о полку Игореве» не ограничивается точным описанием событий. Первостепенную важность имеют исторические отсылки автора к прежним временам, главным образом к славной эпохе князя Владимира Красное Солнышко и его прадеда-героя — князя Ярослава Мудрого. Обращение к этим временам служит примером и поучением современному для автора поколению русских князей.

Автор «Слова» не просто скорбит из-за поражения русского войска, он горячо осуждает князя за необдуманное решение: пойти на опытного многочисленного врага малыми разрозненными силами. Всё это повлекло за собой гибель воинов, а главное — ослабило русское государство. Поэтому автор так страстно и подробно описывает положение и политическую ситуацию русских княжеств предыдущего столетия, их величие и поражения. Главную опасность для государства автор видит в разобщённости князей, вражде, необоснованных амбициях, и «Слово о полку Игореве» явилось мощным предупреждением автора-патриота русским княжествам о неминуемой опасности, призывом к единству, сплочению сил перед грядущими катастрофическими событиями (нашествие Орды), до которых остаётся менее тридцати лет и которые автор как будто предвидит.

Возможно, тревога за родину и желание вселить в современников надежду побудили автора закончить «Слово» описанием побега из плена князя Игоря и атмосферы торжества и славы Русской земли. Песня призывает русских князей одуматься и объединиться перед грозным будущим. Показательно, что «Слово», по мнению учёных, написано в течение двух лет после похода князя Игоря, что говорит не только о горечи от поражения, но и об актуальности происшедшего для современной истории. Поражает любопытный факт — параллель, которую можно провести в русской истории: между созданием «Слова» и страшным нашествием Орды почти столько же лет, сколько между находкой рукописи и нашествием Наполеона на Русскую землю.

Переводы и переложения «Слова»

«Слово о полку Игореве» написано на древнерусском языке, поэтому прочитать его и понять уже в XVIII веке было не менее трудно, чем сейчас. Первый перевод был сделан издателями «Слова» в 1800 году. Он содержал много неясных мест и неточностей, вызванных не вполне понятными историческими фактами и отсылками, значениями древнерусских слов и явлениями древней культуры. Последующие переводы делятся по форме повествования на две группы: прозаические и поэтические. Прозаические стремятся к более точному сохранению строя повествования в древнерусском тексте, поэтические — придают тексту стихотворную и часто рифмованную форму, стараясь передать дух «Слова» и его поэзию.

«Слово о полку Игореве» привлекало живое внимание многих русских поэтов. Наиболее известны переводы Жуковского и Заболоцкого, имеются сведения о желании Пушкина создать поэтический перевод произведения. Всего существуют десятки переводов и переложений «Слова». Конечно, чтение древнерусского произведения даже на современном русском языке нелегко: из-за обилия имён, смены ракурсов рассказа, архаичности выражений, устаревшей метафоричности образов читатель иногда терял нить повествования. Поэтому для облегчения чтения создавались пересказы «Слова». Среди особо удачных опытов можно назвать пересказ писателя и историка Н.М. Карамзина. А из поэтических переводов наиболее близок и понятен современному читателю перевод Н.А. Заболоцкого, в котором с большой точностью сохраняется содержание подлинника и верно передаётся его пафос.

Источник: Москвин Г.В. Литература: 9 класс: в 2 ч. Ч. 1 / Г.В. Москвин, Н.Н. Пуряева, Е.Л. Ерохина. - М.: Вентана-Граф, 2016

Понравился материал?
11
Рассказать друзьям:
Просмотров: 6028